您现在的位置是:主页 > 台词大全 > 翻译与国产电影出海尹一在霍格沃茨

翻译与国产电影出海尹一在霍格沃茨

2020-02-20 14:02人已围观

简介“画江湖”系列动画的导演曾经在一次论坛上被问及国产动画在海外的推广情况,他对此的回应是:“不怎么样,近期在国内很火的国产动画电影票房在北美总票房其实占比很小很小...

  “画江湖”系列动画的导演曾经在一次论坛上被问及国产动画在海外的推广情况,他对此的回应是:“不怎么样,近期在国内很火的国产动画电影票房在北美总票房其实占比很小很小,观众也多是华裔。”而面对“这些动画电影都是谁译制的,或者将由谁译制”的问题时,参加活动的几位导演和制片人没一个能答得上来。确实,相比是谁做的特效,谁做的后期,电影是谁翻译的并未得到太多关注。

  在国产电影走高的当下,作品的出海都需要哪些努力?电影剧本、对白等文本的翻译在其中起到怎样的作用?

  本期,“艺见”邀请曾参与《误杀》《流浪地球》《疯狂外星人》等电影中译英的资深译者对此进行解读。

  1

  是谁在做电影翻译?

  想知道每部电影都是由谁翻译的并不容易,如果你没有把片尾完完整整一字不漏地看完,你可能根本找不到翻译的名字,而片尾的名字实在太多,过得又太快,就算你全看完了,也不一定能找到翻译的名字在哪里。去年笔者在电影院里看过三部自己参与翻译的电影,只在《误杀》上一眼看到了自己的名字,因为制片人把我们工作室的LOGO放了上去。

翻译与国产电影出海

  翻译质量对电影的海外推广非常重要,但翻译却可能是整个电影工业里最不被重视的一环。

  从2010年到现在,笔者参与过几十部影视作品的翻译工作,在十个想找我们翻译的人中,有八个会被报价吓退,尽管我们的报价就是影视翻译的“行价”,但大部分人还是会觉得太高。一个完整的电影剧本通常有3万至5万字,一个台词本字数大概在9000至15000字之间,即便我们全部用英语母语翻译来做,单个剧本加台词本的翻译费也不过5万至7万,可能还不及剧组工作人员一天的饭钱,但绝大多数客户还是会觉得太贵了。

  电视剧的翻译更是如此。曾经有翻译圈的朋友问过我们接不接某电视剧的台词本翻译。一集电视剧大概有8000字左右的台词,但客户预算只有1000元,还需要翻译在一天之内完成。

  一天做8000字的中译英是什么概念?对于讲求质量的翻译而言,中译英每人每天只处理2000至3000字中文左右,即便是我们的中英双母语翻译,一天也只翻译5000字而已。对于笔译而言,一日千元的收入是不错,相信很多人会愿意接这个活儿。但是对于客户而言,找一个每千字报酬低于150元,一天生产8000字的翻译,质量能好到哪儿去?

  中国的翻译费是全世界有名的低。整个中国翻译市场的混乱和低价竞争导致人们认为电影翻译也应当廉价——拍电影原本就是很烧钱的事情。请一个演员要多少钱,一个特效团队要多少钱,电影的宣发要多少钱?和这些成本相比,翻译团队拿到的钱是最少的。

  一部中国电影推向海外市场需要卖三次,第一遍卖给发行商,第二遍卖给评委会,第三遍卖给电影观众。相应的,电影的出海也需要三部分内容的翻译:剧本大纲(包括剧情简介、人物小传)、剧本、台词本。剧本翻译不好首先会影响海外发行方或投资方的兴趣,台词翻译不好非常影响海外奖项评审,外文字幕做不好又会影响海外观众的观感,从而影响海外口碑的发酵。为电影选好翻译,绝对是值得的。

  2

  是“信达雅”还是想当然?

  怎么给电影选翻译?谁来评价电影翻译的好坏?可能不少制片人的第一反应就是“请个英文好的同事来把关,找个‘信达雅’的”。

  几年前,笔者写过一篇文章《你的“信达雅”,让我尴尬癌都犯了》,在全网获得了将近100万的点击,有人连呼过瘾,也有人从知乎追到微博来骂的。现在笔者的观点也没变:“信达雅”三个字正在成为外行指挥内行的“理论基础”,或者说,理论毒瘤。不少人受“信达雅”三个字影响很深,认为中译英也必须要讲求个信达雅,即便剧本原文没有什么文学性,也希望译文读起来“高大上”“文笔优美”,或者将半文半白的中文译成所谓的“古典英文”(英语世界中并没有“古典英文”这个定义)。然而我们中国人毕竟不是英语母语者,很多人认为“雅”的译文极有可能是语法和表达皆不正确的英文,甚至连时态都是错的(英文剧本和梗概通常用一般现在时进行叙述)。

  中国人必须承认,英语不是我们的母语,如果没有足够的积累,我们对英语的“感觉”经常是错的。因此剧组经常面临着一个问题:他们喜欢找一些所谓“英文很好的中国同事”或者“海外华侨”来看试译,而这些人的英文水平可能根本不足以判断中译英的好坏,自然也选不出什么好翻译。

相关文章